专注意大利语,因为专注所以专业! 上海校区 成都校区

eee上海意术文化交流有限公司

首页 > 意大利语培训 > 意大利语学习免费加油站

意大利语中那些外国人一听就懵的说法

发布时间:2021/05/16 | 浏览数:768

#意大利语学习#学习意大利语#意大利语难点#

#意大利语学习技巧#意大利语学习方法#



当你和意大利人交流时,他们是否会在不经意间说出一些让你觉得奇奇怪怪的话?也许话里某些词你是懂的,但整体看起来和你们正在聊的话题貌似没什么关系,你会不会疑惑:他怎么突然来这么一句?


其实,意大利语里有不少有趣的说法,很多时候单纯从字面出发是不能准确理解其真正的涵义的,因为每一种说法背后都有特殊的起源。打个比方,在很多语言里面,数字都是一些固定说法里的常客,想想看,你是不是能轻而易举的从汉语里找出有数字开头的成语?同样,在意大利语的一些比较常用的固定说法里,数字也很常见,一旦你掌握下面几种说法的来源和用法,以后再遇到类似的说法就不会觉得懵圈了。


举例说明

无情的对某人进行言语上的攻击

Sparare a zero


这句话的字面意思是“零距离开火”,其实它最早是一种军事用语,起源于上个世纪的世界大战。在打仗的时候,大炮一般是用来改未距来较远的目标,但是在特别危急的情况下,就算敌人已经离得很诉了,指挥官也会下令开炮,目的就是要不顾一切的击败敌人。后来这个军事用语延伸到了日常生活当中,意思当然不再是“开炮”,而是是说在言语上对某个人进行严厉的攻击,完全不计后果。

È molto più semplice sparare a zero che mettere in fila parole con senso compiuto.


一箭双雕 一石二鸟

Prendere due piccioni con una fava


这句话的字面意思是“用一颗豆抓到两只鸽子”这种说法来源于一种很古老的打猎的方式,猎人们会把一颗豆子拴在一根很烟的线上,然后用它当作“鱼饵”来引诱鸽子出来,然后一网打民,这里的due其实是涉指,不一定就是两只鸽子,而是要形容在付出的代价不大的情况下收获到了很多。它的意思其实和汉语里的“一箭双雕”“一石二鸟”很相似,只是语言不同,表达方式不同罢了。

Dovrei comprare del latte e della carne ma invece di andare prima al bar e poi dal macellaio, preferisco andare direttamente al supermercato.cosi prendo due piccioni con una fava.


一仆二主

Servire due padroni


在圣经的马太福音里记录了耶稣对他的门徒说的一段话,耶稣说谁都不可以有两个主人,只能爱一个,恨另外一个,所以他要他的门徒在善和恶之间选择一个主人。这句话后来被意大利十八世纪著名的剧作家哥尔多尼(CarloGoldoni)用来当作他的一部话剧的名字:Arlecchinoservitore didue padroni.现在这句话一般被用来形容某个人的含婪,狡诈和不忠诚。

Nessun servitore può servire due padroni,perchéo odierà Iuno e amerà Ialtro, oppure si affezionerà alluno e disprezzerà Ialtro.Non potete servire Dio e la ricchezza.


廉价

Costare quattro soldi


Soldi这个词大家应该都不陌生,但是一定很少听过有人把它变成单数soldo吧?其实在很久以前,soldi并不是泛指钱,而是一种价值很小的货币,最早以前一个soldo相当于一里拉的二十分之一。而quattro这个数字在意大利语里普遍会被用来形容数量很少,fare quattro passi,fare quattro chiacchiere就等干我们常说的“走两步”“聊两句”所以Costare quattro soldi要表达的意思就是一件东西很廉价,不值几个钱。 

Per forza si è rotta subito la tua borsa è costata quattro soldi.


大汗淋漓

Sudare sette camicie


这个说法字面上的意思是汗湿了七件村衫。之所以要用七这个数字,是因为圣经里说上帝创造世界用了七天的时间,所以七象征一个很长很幸苦的周期。现在一般会用这个说法来表达一个人在做某件事时非常辛苦,累得大汗淋漓。 

Ho dovuto sudare sette camicie per portare al termine questo lavoro.


鹬蚌相争 渔翁得利

Tra i due litiganti il terzo gode


两个人争吵,第三者享受。这个说法从字面上就很容易理解,所以它背后也没有特殊的典故。相反是汉语里的说法更博大精深一些。

Sandro e Mario prima di incontrare Eva erano grandi amici,poi sono entrati in competizione e hanno litigato per lei. Alla fine è apparso Alessio che ha conquistato Eva.Ê proprio vero il detto: tra i due litiganti il terzo gode.


以上这些,在意大利人的日常交流中使用较高,同学们可以多加练习。

不积跬步,无以至千里。

祝你在使用意大利语时如鱼得水。